引用:
作者: 668
中國文字高深莫測!
下列如有虛假
純屬網路誤傳
娛樂一下
大陸翻譯VS台灣翻譯VS香港翻譯
英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活
英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭
英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺機擇日再死
英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs
大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一百零一隻黑白斑點小狗
英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
英譯:Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
英譯:Don’t Say a Word
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼
英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
英譯: The Day After Tomorrow
台灣:明天過後 vs 大陸:後天
|
关于这些翻译我也看不懂,就看引进方是怎么选择的,就像孩子出生起名字一样!