#21
|
||||
|
||||
我教过英国当地人中文,他们都是经常查字典来确认中文含义的,查找的方法就是通过汉语拼音。有一个朋友在大连做过一年英文教师,刚到国内的时候,没有拼音注释的地方他根本就不爱去,怕迷路。
货币叫RMB,Renminbi, CNY没什么不好,叫China Dollars才会让我觉得很可笑。
__________________
DomainName.com |
#22
|
|||
|
|||
在中国的那些汉语拼音都是给中国人看的, 而且连我自己在阅读上也从来没有与英文混淆过!
喔...那我懂了 原來在"簡體字"下面那一串英文... 是給不認識"簡體字的中國人"看的... 因為他們只看的懂...ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ 26個英文字母拼出來的字 那他們贏了!!因為從小就國際化了... 雖然不認識漢字但是認識英文字了... |
#23
|
|||
|
|||
owntag大大
地名.路名和人名..以原本的發音去拼音這是正常的...合理的... 就像叫健康路...比較好當然是叫...Jiankang Rd. 比叫Health Rd. (不知道中國大陸有沒有這種路名...=.=) 可是像有電危險..禁止飲食..廣東火車站... 這一類的...用那種拼音來表示... 外國朋友看到會覺得有看到會比較安全..比要愛去@@ 货币叫RMB,Renminbi, CNY没什么不好,叫China Dollars才会让我觉得很可笑。 不懂哪裡可笑了@@ 是China可笑...還是Dollars可笑?? CNY没什么不好...難道CN不就是China的簡稱嗎? 那為甚麼China Dollars會覺得可笑..@@ 快告訴我笑點啦..... |
#24
|
|||
|
|||
地區名本來就是用拼音,各地都是這樣,不然台中還真的翻譯成 Taiwan-Center 看的懂才是奇怪,這樣就會遇到巨蛋要叫 Big-Egg 一樣
RMB 的典故和 KMT 的典故其實差不多,所以也是特例的例子,正確說法還有MCY,為何要叫 Yen 不叫 dollar ,我想應該是習慣而已,人民幣和新台幣都是"幣",誤認 CNY 成 CND 也不能怪誰
__________________
AJAX 線上 IDN 轉換 Punycode |
#25
|
||||
|
||||
笑点可以自己去琢磨体会,当然不一定可以体会到.
就像很多台湾同胞也会觉得国内很多地方事情和习惯很可笑,但其实从内地同胞的角度去考虑,根本不觉得有任何可笑的. 这是任何一方都无法争论赢的,所以只要表达自己的观点就好了
__________________
DomainName.com |