網域名稱俱樂部


返回   網域名稱俱樂部 > 網域名稱討論 > 網域名稱評價
論壇幫助 社區 日曆事件 今日新文章 搜尋

回覆
 
主題工具
  #1  
舊 2005-01-21, 11:01 PM
Bramiozo Bramiozo 目前離線
普通會員
 
註冊日期: 2004-11-01
文章: 40
發送 MSN 消息給 Bramiozo
預設 流动.cn

流动.cn, got it through preregistration .

What do you think of the name and what about IDN.cn in general compared to IDN.com ?
__________________
Bram, 對所有人說你好
回覆時引用此篇文章
  #2  
舊 2005-01-22, 12:08 AM
哈啦 的頭像
哈啦 哈啦 目前離線
論壇管理員
 
註冊日期: 2002-05-28
文章: 23,056
預設

引用:
流动.cn
do u mean to mobile.cn? 流动.cn is not a correct term of "mobile", actually, 流动 means water flows. So there is no value of 流动.cn IMO.
__________________
咖啡走路
微博


您是網站站長嗎?歡迎到站長俱樂部 一起討論吧。
按我看版規
code.club
回覆時引用此篇文章
  #3  
舊 2005-01-22, 12:16 AM
whosee
游客
 
文章: n/a
預設

引用:
作者: 哈啦
引用:
流动.cn
do u mean to mobile.cn? 流动.cn is not a correct term of "mobile", actually, 流动 means water flows. So there is no value of 流动.cn IMO.
如果是 mobile...
大陸習慣稱為「移動」...
回覆時引用此篇文章
  #4  
舊 2005-01-22, 12:57 AM
哈啦 的頭像
哈啦 哈啦 目前離線
論壇管理員
 
註冊日期: 2002-05-28
文章: 23,056
預設

引用:
如果是 mobile...
大陸習慣稱為「移動」...
他應該就是指這個,但中文光說「移動」.cn也不成一個有用的網址。前面有的加品牌例如中國移動,或者後面加名詞,例如移動電話之類的。外國人靠著翻譯軟體來找中文網址確實很困難的。
__________________
咖啡走路
微博


您是網站站長嗎?歡迎到站長俱樂部 一起討論吧。
按我看版規
code.club
回覆時引用此篇文章
  #5  
舊 2005-01-29, 08:14 AM
Bramiozo Bramiozo 目前離線
普通會員
 
註冊日期: 2004-11-01
文章: 40
發送 MSN 消息給 Bramiozo
預設

It says something with "flow" for chinese traditional, with chinese simplified it gives "mobile" , can you confirm that chinese simplified is also translated differently ?
__________________
Bram, 對所有人說你好
回覆時引用此篇文章
  #6  
舊 2005-01-29, 10:48 AM
哈啦 的頭像
哈啦 哈啦 目前離線
論壇管理員
 
註冊日期: 2002-05-28
文章: 23,056
預設

引用:
can you confirm that chinese simplified is also translated differently ?
what do u mean to confirm? mobile should come up with "行動" or "流動" PLUS something(ex: 電話) would be better, only "行動" or "流動" can not be a complete term in Chinese no matter simplified or traditional Chinese.
__________________
咖啡走路
微博


您是網站站長嗎?歡迎到站長俱樂部 一起討論吧。
按我看版規
code.club
回覆時引用此篇文章
  #7  
舊 2005-01-29, 07:25 PM
Bramiozo Bramiozo 目前離線
普通會員
 
註冊日期: 2004-11-01
文章: 40
發送 MSN 消息給 Bramiozo
預設

I see, now I understand why you don't like generic terms .
Mobile has no relevance unless you state what kind off mobility is meant.

So if I want to grab a "mobile" domain related to cell phones, I'll have to
translate "mobile phoning" right ?

Thanks again.
__________________
Bram, 對所有人說你好
回覆時引用此篇文章
  #8  
舊 2005-01-29, 07:30 PM
kjl 的頭像
kjl kjl 目前離線
進階會員
 
註冊日期: 2004-02-11
住址: KJL FED
文章: 3,346
發送 MSN 消息給 kjl
預設

Only "mobile" is enought
__________________
按摩网,随便摸
回覆時引用此篇文章
  #9  
舊 2005-01-29, 07:31 PM
Bramiozo Bramiozo 目前離線
普通會員
 
註冊日期: 2004-11-01
文章: 40
發送 MSN 消息給 Bramiozo
預設

行動 = motion
電話 = telephone

行動 + 電話 = mobile (tele)phone
verb + noun = adjectival noun + noun
__________________
Bram, 對所有人說你好
回覆時引用此篇文章
  #10  
舊 2005-01-29, 07:37 PM
哈啦 的頭像
哈啦 哈啦 目前離線
論壇管理員
 
註冊日期: 2002-05-28
文章: 23,056
預設

Yes, in English, "mobile" is enough, in Chinese, only an adjective without a noun is not good. Because people won't understand what kind of term you refer to. Only a single adjective domain is not a good domain in Chinese, for example, 美麗的.com is not good, 美麗的女孩.com(beautifulgirl.com) or even 美麗.com(beauty.com) are much better than 美麗的.com(beautiful.com)
__________________
咖啡走路
微博


您是網站站長嗎?歡迎到站長俱樂部 一起討論吧。
按我看版規
code.club
回覆時引用此篇文章
回覆


發文規則
不可以發表新主題
不可以發表回覆
不可以上傳附件
不可以編輯自己的文章

啟用 BB 代碼
論壇啟用 表情符號
論壇啟用 [IMG] 代碼
論壇禁用 HTML 代碼



所有時間均為 +8。現在的時間是 12:03 AM


本站主機由網易虛擬主機代管
Powered by vBulletin® 版本 3.8.4
版權所有 ©2000 - 2024,Jelsoft Enterprises Ltd.