查看單個文章
  #4  
舊 2014-11-21, 02:01 PM
Webii Webii 目前離線
進階會員
 
註冊日期: 2009-06-07
文章: 3,595
預設

引用:
作者: 哈啦 查看文章
其實這真的是一錯再錯終於無法挽回。

什麼意思呢? taipei是過去萬國拼音時期的用法,唸起來變成 台佩,以前馬英九還老是糾正老外說要唸成 台北 不是台佩 ,但 taipei明明就只能唸成 台佩,不然你要怎樣?

有一度曾有機會把英文換成 taibei ,結果政府後來民調說 大家還是習慣 .taipei ,所以就沒改(廢話,沒用過的新東西自然沒有習慣可言),如今連域名都是 .taipei了,幾乎已不可能再改了。從此台北會一直被老外唸成台佩,可說是名不正言不順。但顯然台灣人不在乎這種看不見的東西的價值。

人家漢城能一夕之間改成首爾,和英文seoul相符,人家就是重視這一點,而且說久了就習慣了。台灣社會的短視文化可見一斑。

可憐的 Kaohsiung,
那大概是全台灣 最難記得住的城市英文名了,
當初不知是哪一位天兵/天師 幫高雄取的英文名,
發音不正確 而且拼字超難記

我覺得 當時幫台灣城市作官方英譯的人,
若覺得 發音不精準 沒啥大不了的,
那至少要讓台灣城市的官方英譯 好記一點
 

此篇文章於 2014-11-21 02:51 PM 被 Webii 編輯。
回覆時引用此篇文章